Євгенія Габер про труднощі перекладу: як ЄС знову згадав про “мовне питання” і чому це важливо для України для “Європейської правди”

“…багатий словниковий запас без розуміння ширшого контексту дозволить вам стати першокласним лінгвістом, але ніколи – фаховим перекладачем.
Адже якісний переклад має враховувати весь комплекс “ускладнюючих обставин” – культури, традицій, історичного досвіду, релігійних вірувань та етичних переконань, філософського світогляду та національного почуття гумору, професійного бекграунду співрозмовників і технічної термінології, вікових та гендерних факторів, політично чутливих питань і тонкощів юриспруденції.”

Навіщо українським дипломатам мови на кшталт суахілі? І чи зникне англійська з офіційних мов ЄС? Відповіді на ці питання в новій статті заступника директора Дипломатичної академії України імені Геннадія Удовенка при МЗС, кандидата політичних наук Євгенії Габер для “Європейської правди”.

Посилання: https://www.eurointegration.com.ua/experts/2020/09/30/7114835/

Меню