02-04 жовтня 2019 року заступник директора Дипломатична академія України імені Геннадія Удовенка при МЗС Євгенія Габер взяла участь в роботі міжнародного симпозіуму “100 років конференц-перекладу: погляд у минуле і майбутнє”, приуроченого до сторіччя з моменту підписання Версальського мирного договору, створення Ліги Націй та започаткування нової ери багатосторонньої дипломатії, в якій особливо важливу роль відведено перекладачам.
Організаторами заходу виступили Міжнародна організація праці та Факультет письмового та усного перекладу Женевського університету, який наразі є головною “ковальнею перекладацьких кадрів” для всіх міжнародних організацій. Серед учасників – керівники відповідних служб Європейського парламенту, Європейської комісії, Суду Європейського союзу, штаб-квартири ООН в Женеві, представники провідних університетів та дослідницьких центрів з США, Канади, Іспанії, Німеччини, Швейцарії та інших країн світу.
Протягом декількох днів роботи конференції науковці і перекладачі-практики обговорювали найважливіші досягнення минулого та головні виклики майбутнього в сфері дипломатичного та конференц-перекладу, а також виступали з доповідями за трьома основними тематичними напрямками: практики дипломатичного перекладу, наукових досліджень та фахової підготовки перекладачів.
Враховуючи, що у закордонних відрядженнях українським дипломатам часто доводиться працювати перекладачами на міжнародних переговорах високого і найвищого рівня, кращі практики та міжнародний досвід в сфері підготовки дипломатичних перекладачів є важливим елементом програм професійної підготовки співробітників МЗС в Дипломатичній академії України.




