• A-
    A+
  • Людям із порушенням зору
  • Українською
  • English
Ліна Костенко святкує 95: поетеса, мислителька, символ
Опубліковано 19 березня 2025 року о 12:37

Сьогодні, 19 березня, свій 95-й день народження святкує найцитованіша українська письменниця, поетеса-шістдесятниця, мислителька та культурний феномен України Ліна Костенко. Її творчість – це голос епохи, символ боротьби за справедливість, зброя проти неправди, що пробуджує свідомість і формує національну ідентичність.

За своє довге й яскраве життя Ліна Костенко пережила багато. Так, у радянські часи поетеса була дисиденткою, а її твори через цензуру роками заборонялися. Проте, жодні обмеження не завадили безкомпромісній Ліні Костенко здобути світове визнання: творчу спадщину майстрині слова перекладено багатьма європейськими мовами, письменниця є лауреаткою Шевченківської премії, премій фундації Антоновичів (США), імені Петрарки (Італія) та Ордену Почесного легіону (Франція).


У день народження геніальної українки згадуємо її найвизначніші літературні праці – видання різних років і переклади іноземними мовами, сповнені правди, глибини та мудрості, які залишаються актуальними й підтримують українців у будь-які часи.


Cipressen branden («Кипариси горять»), Ліна Костенко. Видавництво Woord in blik. Переклав нідерландською Арі ван дер Ент. 2020.
І знову пролог. Und wieder ein Prolog., Ліна Костенко. Видавництво ВНТЛ-Класика. Перекладач Алоїз Вольдан. Паралельний текст українською та німецькою мовами. 2020.
Ich bin all das, was lieb und wert mir ist («Я все, що я люблю»), Ліна Костенко. Видавництво Wieser Verlag. Перекладав німецькою Алоїз Вольдан. 2022.
Journal d’un fou ukrainien («Записки українського самашедшого»), Ліна Костенко. Видавництво L’Harmattan. Переклали французькою Ніколь Дзюб та Соня Філоненко. 2022.
Sulle rive del fiume eterno («Над берегами вічної ріки»), Ліна Костенко. Видавництво Castelvecchi. Переклали італійською Джованна Броґі та Оксана Пачловська. 2023.
Selected Poetry: Wanderings of the Heart («Вибрана поезія: Мандрівка серця»), Ліна Костенко. Видавництво Taylor&Francis. Переклад на англійську. 1990.
Kordumatus, Ліна Костенко. Переклав естонською Гаральд Раджаметс. Видавництво Eesti Raamat. 1990.
Ukrainska hästar över Paris: dikter av Ivan Dratj och Lina Kostenko («Українські коні над Парижем: вірші Івана Драча та Ліни Костенко»). Видавництво Arbetarkultur. Переклав шведською Пер-Арне Боден. 1987.
Una iconografia del alma: poesía ukraniana del siglo XX (Іконографія душі: українська поезія 20 століття). Видавництво Litoral / Ediciones UNESCO. Переклав іспанською Юрій Лех. 1993.
Outdated Browser
Для комфортної роботи в Мережі потрібен сучасний браузер. Тут можна знайти останні версії.
Outdated Browser
Цей сайт призначений для комп'ютерів, але
ви можете вільно користуватися ним.
67.15%
людей використовує
цей браузер
Google Chrome
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
9.6%
людей використовує
цей браузер
Mozilla Firefox
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
4.5%
людей використовує
цей браузер
Microsoft Edge
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
3.15%
людей використовує
цей браузер
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux